Vivo

      103

Related Songs

*
*
*
Il bonzo(Enzo Jannacci)Home Movies(Malenky Slovos)Wake Up America!(Lance Lindsay)
*
*
*
The Walk(Sawyer Brown)Alice Was Her Name(Ruth Jacobs)What"s Happening Brother(Marvin Gaye)

*
War in Viet nam giới as seen from the U.S.

Bạn đang xem: Vivo


*

This song, released in 2016, is dedicated lớn the memory of Norman Morrison and his act of self-immolation, performed below Secretary of Defense McNamara"s Pentagon Office, in protest against the Vietnam War và devastating impacts on the Vietnamese people.The "17 words" refer khổng lồ the brief letter he sent, hours before the fact, to lớn his wife Anne, explaining his decision. The chorus remembers the conflicting reaction to his extreme act, while the second part of the song recalls the consequences it had on his family và how he achieved "hero status" in Vietnam.
Questa canzone, pubblicata nel 2016, è ispirata al sacrificio di Norman Morrison, che si immolò il 2 novembre del "65 sotto gli occhi del segretario della difesa americano McNamara, in segno di protesta contro la Guerra del Vietnam e, in particolar modo, le sue tragiche conseguenze per il popolo vietnamita.Le "17 words" sono un accenno alla breve lettera inviata domain authority Norman alla moglie Anne per motivare la sua decisione. Il ritornello rievoca la pluralità di reazioni bịt un tale gesto generò nell"opinione pubblica, mentre la seconda parte allude alle conseguenze đậy la sua scelta estrema ebbe sulla sua famiglia e allo stato di "eroe" attribuitogli in Vietnam.

Xem thêm: Tiêm Kích Thế Hệ Thứ 6 Có Gì Đáng Gờm? Không Quân Mỹ Hé Lộ Về Siêu Tiêm Kích Thế Hệ 6


He scribbled down what’d be his last seventeen words and no matter the fear inside, he knew it was time for it. Before the eyes of the lord of war, an extreme prayer, wrapped in flames in the gathering dusk, demanded over to it. Just the outrage of a madman, heartless father, idealistic fool! Such a courage in this young man! Without a husband, without a dad, just a few words, to accept his will as an act of love, khổng lồ come khổng lồ terms with it. Just the outrage of a madman, heartless father, idealistic fool! Such a courage, in this young man. His name resounds across the oceans His name resounds across the oceans His name resounds across the oceans His name resounds across the oceans
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.Questa traduzione è il mio ringraziamento ai Malenky Slovos per aver scritto questa canzone.Non so nulla di musica per cui non mày riesce di proporla in modo cantabile in italiano, ma spero apprezziate comunque lo sforzo.
17 PAROLEButtò giù quelle bít furono le sue ultime paroleDiciassette paroleE non importa per la paura đậy sentiva dentroLui sapeva che era giunto il tempo di farlo.Davanti agli occhi del signore della guerraUna preghiera estremaNel crepuscolo, avvolto dalle fiamme(Così) ne chiese la fine.Soltanto l"atrocità commessa domain authority un pazzoun padre senza cuore, uno sciocco idealista!Quanto coraggio in questo giovane uomo!Senza un marito, senza un padresolo poche paroleAccettare la sua volontà come un atto d"amoreFare i conti con essa.Soltanto l"atrocità commessa da un pazzoun padre senza cuore, uno sciocco idealista!Quanto coraggio in questo giovane uomo!Il suo nome risuona attraverso gli oceaniIl suo nome risuona attraverso gli oceaniIl suo nome risuona attraverso gli oceaniIl suo nome risuona attraverso gli oceani